Гаудеамус

«Гаудеа́мус» (лат. gaudeamus — будем радоваться) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни.

Песня появилась в XIII или XIV веке, в Гейдельбергском или Парижском университете. (Себастиан Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

Песня «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes — странствующие) — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. Вопреки аскетичной церковной морали, «Гаудеамус» воспевал радость жизни, молодость и науку.

В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. Впервые в печатном виде текст «Гаудеамуса» появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем.

В России П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 18641963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.

Ниже приводится латинский текст песни и дословный перевод. Примечание: первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V.

Gaudeamus igitur

Christian Wilhelm Kindleben (1781)

Gaudeamus igitur,

Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

Итак, да возрадуемся,

Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre!

Где [же] те, кто прежде нас

В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мёртвых,
Кто хочет их увидеть.

Vita nostra brevis est,

Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Наша жизнь коротка,

Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Vivat Academia!

Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Да здравствует Академия!

Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

Vivant omnes virgines

Graciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Да здравствуют все девушки,

Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

Vivat et Respublica

Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!

Да здравствует и государство,

И кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют.

Pereat tristitia,

Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

Да сгинет печаль,

Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!

Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home