Полесский микроязык

Полесский (микро)язык (западнополесский, ятвяжский; самоназвания: заходышнополiська лытырацька волода «западнополесский литературный язык», полiська волода «полесский язык», русынсько-полiська волода «русинско-полесский язык», jiтвjежа волода «ятвяжский язык»; белорус. заходнепалеская літаратурная мікрамова) — кодифицированный литературный язык на основе западнополесских говоров Белоруссии, создать который попытались в 1990-е гг. несколько белорусских филологов и литераторов. Относится к славянским микроязыкам. Лексически и грамматически весьма близок к украинскому языку (см. приведенный ниже фрагмент текста), однако носители западнополесских говоров, как правило, себя с украинцами не отождествляют.

Содержание

Исторический обзор

Редкие примеры нерегулярного письменного применения местных говоров отмечены в Полесье уже в XVI и XVII вв. В XIX в. по-полесски пишет стихи Франц Савыч, позднее Мыкола Янчук. В 1907 г. в Пинске был издан первый печатный полесский букварь («Rusinski lemantar») латинским шрифтом.

Формирование непосредственно полесского литературного языка началось в 1988 году благодаря усилиям филолога и поэта Николая Шеляговича (Мыкола Шыляговыч). Тогда было создано общественно-культурное объединение «Полiсьсе» и началась разработка письменной нормы особого полесского, или ятвяжского, языка. В 1990 году прошла учредительная конференция, на которой обсуждались различные этнографические и лингвистические проблемы Полесья и, в частности, создание письменного полесского языка [1].

Считается, что опорными говорами полесского письменного языка являются южноивановские говоры, распространённые на юге Ивановского и на юго-западе Пинского районов Брестской области. Они принадлежат к южнозагародской группе, входящей вместе с говорами запада украинского Полесья и северной Волыни в волынско-западно­полесскую группу северного наречия украинского языка. В целом все полесские говоры на территории Белоруссии испытали определенное влияние белорусского языка. В этом ареале сложилось как раз одно из торговых койне вдоль дороги Иваново — Любяшов — Ковель. По диалектной основе этот язык называют также полесской письменностью на южноивановской основе [2], подразумевая, что возможны и другие варианты.

Как считают создатели полесского языка, «всека мова е ны но за сридка контахтовання мыз людьмы, алы вона е j за нутро, стрыжня, а дэ в чому и форму культуры jитвjежого (этнополiського) этносу». (Примерный перевод: «всякий язык — это не только средство общения между людьми, но и нутро, стержень, а в чем-то и форма культуры ятвяжского (этнополесского) этноса»). Поэтому при наличии нескольких синонимов в качестве главного слова бралось то, которое отсутствует в соседних языках [3].

Полесский алфавит

Алфавит был предложен на конференции в 1990 г. (до этого язык был бесписьменным, отдельные тексты записывались в белорусской или украинской орфографии, в зависимости от предпочтений авторов). В качестве основы была взята кириллица как наиболее привычная, по мнению создателей, для полесских людей. Хотя первый полесский букварь был напечатан в 1907 году на основе латиницы. Что же касается конкретного варианта кириллицы, был выбран, как считают создатели, «компромиссный вариант: чтобы и привычно было, и чтоб полесский алфавит имел свою специфику, свой вид».

Поэтому буква «й» была заменена на «j», которая используется и для обозначения мягкости согласных перед «е». Буква «и» обозначает, во-первых, звук средний между «i» и «ы», не смягчающий предыдущие согласные и встречающийся, например, в суффиксе «-ськиj»; а, во-вторых, рефлексы исторического «о», удлинившегося в новых закрытых слогах и имеющего разные рефлексы в полесских говорах. Поэтому буква имеет несколько вариантов прочтения: нис [ныiс, нус, нуос, нэс, н’ис] «нос» [4].

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Жж Зз Ии Ii Ыы Jj Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Шч шч

Гг обозначает звонкое h [ɦ], а Ґґ — [g], как и в украинском. Ее соответствует э.

Среди других особенностей орфографии можно указать на:

  • обилие буквы «ы», которая соответствует русским «ы, и» и безударным «е, э»;
  • замену сочетания «кт» на «хт»: контахт, аспэхт;
  • еканье, то есть замену «я» на «е»: чес, дыржевны.

По мнению исследователей созданный язык характеризуется очень узколокальной нормой, значительно отличающейся от других западнополесских говоров. Это, а также особенности орфографии затрудняют использование полесского языка большинством населения западного Полесья, кроме, возможно, самих его создателей.

На новосозданном литературном языке в 1988-90 годах были выпущены несколько ротапринтных выпусков «информационного вестника» (небольшой газеты) «Збудiнне» (Пробуждение) и несколько вкладышей с заглавием «Балесы Палiсься» (страницы Полесья) в газете «Чырвона змена». Также на этом языке были написаны несколько тезисов к Ятвяжской (полесской) научно-практической конференции, проходившей в Пинске 13-14 апреля 1990 года. Остальные тезисы были написаны на русском, белорусском и украинском языках. Дальнейшая судьба этого языка неизвестна, однако известно о переводе Фёдором Климчуком на полесский отрывков из Гомера, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя («Урыўкі з перакладаў на гаворку вёскі Сіманавічы Драгічынскага раёна»).

Пример текста

(перевод Ф. Климчука из Гоголя, в белорусской орфографии, источник: [1]):

Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокы́йно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в́е́цьця по зылё́ному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылё́ных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы.

См. также

Ссылки

  1. Jiтвjежа: Тэзы 1990; Jiтвjежа: Матырjелы 1990]
  2. Клiмчук 1990: 8
  3. Шыляговыч 1990: 92-93
  4. Шыляговыч 1990: 93

Литература

  • Горбачук В. Т. О некоторых проблемах формирования полешуцкого литературного языка // Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
  • Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки (микроязыки) // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005
  • Jiтвjежа: Матырjелы = Jiтвjежа (заходышнополiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Матырjелы (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
  • Jiтвjежа: Тэзы = Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
  • Клiмчук Ф. Д. Некаторыя моўныя праблемы Палесся // Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
  • Коряков Ю. Б. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГУ, 2002.
  • Лысенка П., Палуян У. Пазiцыi i амбiцыi Мiколы Шаляговiча i яго паплечнiкаў: Аб нацыянальнай прыналежнасцi насельнiцтва Заходняга Палесся i пазiцыях кiраўнiкоў аб’яднання «Полiсьсе» // Народная газета. Мн., 08.07.1992
  • Толстой Н. И. Новый славянский литературный микроязык? // Избранные труды. Т. II. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998
  • Шыляговыч М. Прынцыпы зложиння jiтвjежиji (полiськиji) лытырацькиji мовы // Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13-14 априля 1990 р.). Пынськ, 1990
  • Duličenko A. D. The West Polesian literary language // Language, minority, migration. Uppsala, 1995
Славянские языки
Восточные: древнерусский † | древненовгородский диалект † | старобелорусский † | белорусский | русинский | русский | украинский | полесский микроязык
Западные: кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский
Южные: старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский
Другие: праславянский † | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио
мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки.
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home