Септуагинта

Септуаги́нта (лат. Septuaginta, «семьдесят») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э.

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (вероятно, 150— 100 гг. до н. э.), повествует, что царь Птоломей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии и обратился с просьбой о приобретении Библии к иудейскому первосвященнику Елеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных книжника, по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье — и должны были перевести пять первых книг Ветхого Завета — Тору (Пятикнижие), составляющих первую и важнейшую часть иудейского Св. Писания. Согласно позднейшей легенде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё назание — Септуагинта или «Перевод семидесяти» (толковников).

В действительности, однако, всё происходило несколько иначе. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела. Переводы Св. Писания на греческий язык прежде всего ориентировались на потребности этой эллинизированной иудейской диаспоры. В то же время содержащиеся в «Послании Аристея» сведения о месте и времени перевода Пятикнижия: Александрия, III в. до н. э.,— могут считаться достоверными, поскольку они подтверждаются иными источниками.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трех частей Танаха: Торы, Пророков и «остальных книг», то есть Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведенных с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция). Впоследствии Септуагинта играет большую роль в христианской Церкви: именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. В Православной Церкви Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве офицального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви.

Тексты и переводы

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home